sábado, 19 de septiembre de 2009

Las palabras no están en los dedos

Hace tres o cuatro semanas que empezé esta tarea de escribir en inglés. Lo primero que escribí fue un lead (el primer párrafo de una noticia) sobre el cuento de Rizitos de oro. Empezaba con algo así como: "Three bears have found a little girl in their home, police said". La profesora corrigió ese y otro ejercicio, y para sorpresa mía no tenía casi errores gramaticales. "Pretty Good", me escribió en una de mis tareas.
Mi primera asignación periodística fue cubrir una rueda de prensa (más bien una sesión de fotos porque las niñas no hablaron mucho) con la Miss Universo y Miss USA. Por supuesto que tuve tremenda ventaja porque la Miss Venezuela contestó todas mis preguntas al enterarse que éramos paisanas.
Me dieron dos horas para escribir esa noticia y de nuevo para mi sorpresa, pareció gustar. El coach de escritura, un señor viejo, alto y flaco, con pinta de periodista arrecho, se acerco a mi computadora, leyó y dijo, "Not bad". La nota no fue espectacular pero quedé conforme: B.
Esta semana que pasó fue que entendí que más allá de los errores gramaticales, que los he empezado a corregir, los de ortografía que los corrije Word, y la falta de vocabulario que se resuelve con Wordreference, hay algo mucho más complicado, algo que solo el tiempo tal vez, llegaré a dominar.
Sucede que cuando escribo en español no pienso, es como si mis palabras pasaran directamente de la boca a la yema de los dedos sin hacer stop en el cerebro. En español siento las palabras, en inglés pienso las palabras, y digamos que pienso lento.
A veces es frustrante saber que tienes tanto que decir pero te faltan alas. Quieres ir rápido y no puedes. Lo peor es cuando me dicen "show don´t tell" (enseña no sigas), una técnica periodística en la que en lugar de decir que la persona era alta, dices que no podía pasar por la puerta. En español esto era cosa de todos los días, en inglés, lamentablemente, no puedo enseñar. Si no sé mirar en inglés, cómo puedo mostrar entonces.
Lo que más preocupa -y si ya sé, diría Licantro, yo y mis preocupaciones absurdas- no es poder escribir en inglés como lo hago en español porque presiento que eso no va a suceder, no tiene sentido que suceda, sino qué y si se me olvida escribir en español. Si ya sé que parece absurdo pero no lo es tanto. Estoy reprogramándome para escribir al estilo inglés, corto, directo al grano, menos viceral que en castellano, y me aterra pensar en qué pasaría si mi cerebro deja de hacer la distinción y empieza a escribir igual en los dos idiomas. Dejaré de sentir las palabras en las yemas de los dedos?

13 comentarios:

Ana dijo...

En inglés jamás escribirás como en castellano, porque el inglés jamás será como el castellano, lleno de oraciones subordinadas y laberintos construídos con comas y puntos y apartes y -para los más osados- guiones y puntos y comas.

El inglés es muy sintético, ideal para copys... de vez en cuando tengo ideas que sólo tienen punch en inglés.

Eso sí, pensar que vas a dejar de escribir en español, es como dice el sabio de Licantro, una preocupación absurda. Es como pensar que ya no vas saber montar en bici porque estás aprendiendo a manjear sincrónico... y si lo que te preocupa es la práctica, acá estamos el blog y tus 'fanes' para que descargues en español cuantas veces quieras.

You go girl!

alinitaxula dijo...

Guapa no te agobies con las diferencias del idioma. Ya verás que es como todo a base de escribir mogollón en inglés irás viendo como cambias el chip. Aunque claro el castellano es diferente encima lo tienes en la mente y corazón.
biquiños
alinita

Anónimo dijo...

Te comprendo, me pasa igual cuando tengo que escribir algo en inglés.

Pero no creo que pierdas la esencia del castellano si seguís utilizándolo, y este blog te viene genial para seguir manteniendo tu estilo

Besos, a ver cuándo pasás por el barrio, te vas a tenes que poner al día con una historia que viene larga...

Jefferson dijo...

Una profesora de redacción en el primer semestre de la universidad me decía que: "el español es tan rico que compararlo con el ingles; es como comparar Coca-Cola con Big Cola". No creo que pierdas el sentir de las palabras en tus yemas, tan solo falta experiencia. Verá que como los telefónos con CHIP, tendrás que cambiarte de sentido y escribir un texto en un idioma y otro texto en el otro idioma. Así de fácil.

Éxitos.

VdeUve dijo...

Hola, hola

Míralo por el lado bueno: ya escribes muy bien en castellano y tienes la posibilidad de aprender a hacerlo en inglés. La cosa es más sencilla de lo que parece: tiempo, práctica y ganas... el resto viene solo.

Un besote,
V.

olea dijo...

Hay un lindo tema aquí: "la vísceralidad" yo lo vivo con mis dibujos... aunque nunca haya dibujado en otro idioma...
Muy buenos textos
Saludos desde Chile
Olea

Federico Santelmo dijo...

Peor es escribir en un teclado italiano, en italiano. El inglés por lo menos se ensegna de pequenio en el colegio... La mejor edad para aprender un idioma... El italiano lo aprendi' después con todo y que teni'a familia italiana...
Sip. Estoy ya en Italia, haciendo el u'ltimo anio de la carrera gracias a un acuerdo de la USB con la uni de acà (Politecnico di Torino).

Vos? estudias periodismo? te gradua.. ste?/ras?

let me know. saludos!

yacasinosoynadie dijo...

que miedo tan grande que se le olvide a uno escribir en su primera lengua... nunca he intentado escribir en ingles, espero nunca hacerlo, o, peor aun, tener que hacerlo... Un abrazo gigantesco extranjera... es bueno volver por acá...

Almudena dijo...

Te comparto los miedos, amiga del viaje "tan painful". Da miedo perder el estilo, verdad?

Unknown dijo...

Estoy demasiado segura de que no se te va a olvidar. El español es el idioma de Dios y nosotras tenemos la suerte de que además es nuestro idioma materno. Cuando uno escribe en español, no tiene las palabras en la yema de los dedos. Tiene el alma puesta allí. Por eso me gusta tanto escribir, por eso cuando alguien quiere preguntarme para quién escribí esto, o a que me refería cuando escribí aquello, no puedo contestar. Es sagrado. Y a ti te pasa lo mismo, un espíritu como el tuyo pone el alma en cada tecla, como si fuese su última palabra.

Tranquila y escribe que haces falta!

te quiero mucho

¿Lesbiana? dijo...

Creo que lo mejor es seguir escribiendo en los dos idiomas. Es decir, si tu trabajo demanda escritura en inglés, continuá escribiendo en este blog en castellano y , si no es suficiente, tenés un diario también, lo que sea para que no se vaya. Porque creo que las dos cosas están buenas y quizás sea fructífero que se entremezclen, pero no que una domine a la otra y sólo te quedes con una opción.

((Cioran el pirata)) dijo...

las palabras siempre sobran...lo que importa son los sentimientos...
el ingles es el idioma mas frio!!!!

Pulgamamá dijo...

A-nah: tienes tanta razón. El español es el idioma del corazón. Hasta ahorita no había pensado todo lo que determina el idioma.
Alinita: Si tienes razón, lo que pasa es que la paciencia no es mi fuerte.
Galan: tengo al barrio abandonado, al igual que muchos otros blogs, de verdad que me disculpo galán. Yo también te extraño.
Jefferson: ojalá sea tan fácil como dices, si no pues me quedo sólo con el español.
V de uve: tienes razón, es sólo que mientras el tiempo pasa y eso llega me siento rara.
Olea: claro, no lo había visto así, por eso es que no me siento igual cuando escribo en ingles. No es viceral.
Federico: que fino que estas en Italia. Hace como tres años viaje a Italia con mi familia, y bajamos desde Milán hasta Calabria de dónde llegó mi familia a Venezuela. Fue una experiencia y yo me peleé con todos los italianos que pude, mi hermano dijo que es porque soy igualita que ellos. Supongo que corre en la sangre. Yo estudié periodismo en la católica y me gradué en el 2004, trabajé en El Nacional hasta que me vine para acá.
Yacasinosoynadie: al fin alguien entiende mi miedo. Gracias!
Almu: da pánico. Que lindo es estar en este viaje juntas.
Cori: de verdad no sabes cuánto te quieres. Eres un alma hermosa y tienes razón en lo que dices. "El alma en cada tecla", hermoso.
Lesbiana: lo que sucede es que cansa manejarse en los dos cuando no se tiene tanta práctica. Ya veremos.
Cioran: es verdad, es frío.
Abrazos, los quiero!